본문 바로가기

개발 안하는 공대생/SW 관리  (ง°̀ロ°́)ง

소프트웨어의 글로벌화 체크리스트 (개발관점)

728x90

 

 

소프트웨어의 글로벌화에 대한 정리

글로벌화의 개발 목적은 다양한 언어나 문화권의 사용자들이 제품을 이용하는데 있어 발생할 수 있는 문제를 최소화하기 위함이다. 현지화 (Localization, L10n), 국제화 (Internationalization, I18n), 글로벌화 (Globalization, G11n)

6987.tistory.com


 

소프트웨어의 글로벌화를 위한 점검 항목은 아래와 같이 구분하고 있다. (출처 : NIPA)

 

 

아래 상세 점검 항목을 기반으로 현재 글로벌 서비스로 준비 중인 소프트웨어를 점검하고 보완할 수 있다.

NIPA 점검 항목에 내용이 더 추가되었다.

 

기본 점검 항목

코드 점검 항목
BASE-01 서비스 범위(지역), 지원 언어를 식별한다.
BASE-02 글로벌화 요구사항을 수집하고 명세화하여 명확히 분석 한다.
- 단순번역, UI 적용, 비기능 (성능, 가용성 등), 기능 (지역별 활성, 비활성), 법규 적용, 라이센스
BASE-03 기업, 제품, 적용 기술 등에 대한 주요 용어들을 모두 식별하고 그에 대한 언어별 용어사전을 작성한다.
BASE-04 글로벌하게 사용될 수 있는 디자인 스타일과 배치에 대한 가이드라인을 정의하고 관련 템플릿을 제공한다.
BASE-05 UI 상에서 CSS 등과 같은 국가/지역별 별도의 스타일 시트를 사용한다.
BASE-06 소스코드, 빌드, 콘텐츠 및 그 밖의 자료를 전역 또는 지역 별로 나누어 준비한다.
BASE-07 코드로부터 텍스트와 그 밖의 자원 (이미지, 아이콘)을 분리한다.
BASE-08 비즈니스 로직을 사용자 인터페이스로부터 분리한다.
BASE-09 클래스명, 프로그램 변수명, 메타데이터 등에 각 객체의 용도를 명확히 반영하는 논리적 이름을 사용한다.
BASE-10 UI상의 위치를 표시하는 식의 ”right", ”left”가 포함된 변수나 메타데이터 명을 사용하지 않는다.
(단, before, after는 포함가능하다.)
BASE-11 웹 서비스의 경우 지역적 도메인을 지원한다. (.kr, .jp, uk, .cn, .sg 등)
BASE-12 글로벌화를 지원하기 위해 로케일을 입력받는 글로벌화 라이브러리들과 프레임워크를 보유하고 있다.
BASE-13 글로벌화 요구사항을 만족하는 메타모델/메타데이타를 설계한다. 
- 지역/언어별 메시지와 아이콘, 지역별 법규와 UI, 지역별 업무 프로세스
BASE-14 글로벌 서비스 지역에 대해서도 동일한 성능 및 가용성을 지원하기 위한 아키텍처가 수립되어 있다.
BASE-15 글로벌 지역별로 배포 및 유지보수, 운영 가능한 아키텍처가 수립되어 있다.
- 글로벌 공통/가변 모듈 설계
BASE-16 글로벌 요구사항의 달성을 확인하기 위한 테스트 전략이 수립되어 있다.
BASE-17 글로벌 요구사항의 달성을 확인하기 위한 언어 또는 지역별 테스트케이스를 작성한다.
BASE-18 운영체제 최소 요구사항은 다양한 글로벌 사용자를 고려하여 결정한다.
BASE-19 소프트웨어 유형에 맞게 글로벌 환경에서 통상적으로 사용하는 파일형식을 지원한다.

 

디자인 및 배치 

코드 점검 항목
UI-01 사용자 인터페이스와 보고서(사용자매뉴얼, 기술보고서, FAQ문서 등)를 최대한 단순하게 유지한다.
UI-02 스크린과 보고서를 설계할 때 번역으로 인해 택스트가 확장되는 경우를 대비한 공간을 고려한다.
UI-03 스크린과 보고서를 설계할 때 더 큰 폰트를 필요로 하는 언어로 번역되는 경우에 대해 수직적 확장올 고려한다.
UI-04 대부분의 OS, 디스플레이, 프린터 등에서 지원되는 일반적인 폰트를 사용한다.
UI-05 웹 서비스의 경우, HTML과 css에는 범용 폰트를 포함한다.
UI-06 폰트명, 폰트 패밀리 및 사이즈의 현지화를 지원한다.
UI-07 위치와 크기는 언어 선택에 따라 자동으로 최적화하거나, 혹은 이용자가 선택적으로 변경할 수 있도록 적절한 이용자 인터페이스를 제공환다.
UI-08 지역에 따라 다양한 디스플레이, 프린터 등에 대한 폼 항목/양식을 지원한다.
- 스크린, 용지 크기, 해상도, 레이아웃 등
UI-09 글로벌하게 사용 가능한 그래픽스를 설계한다. 예를 들어, 심볼올 셜계할 때 추상화 기법을 사용하여 단순화하거나, 또는 일반화 기법을 사용하여 전 세계 어느 나라에서도 사용될 수 있도록 보편화할 수 있다.
UI-10 제품의 특성에 따라 언어 선택을 어떠한 방식으로 제공할지 고려한다. 예를 들어, 해당 소프트웨어의 첫 페이지, 환영 페이지 또는 별도의 메뉴에서 한번 이상 제공할지 여부 등을 결정한다.
UI-11 한 국가에서 여러 언어를 사용하는 경우가 많으므로 언어 선택을 위해 국기를 사용하지 않는다.
UI-12 다중 언어/문화권의 이용자를 배려하기 위해 기본 언어 선택과 별도로 이용자들이 원하는 데이터 양식을 선택할 수 있는 이용자 인터페이스률 제공한다.

 

그래픽스

코드 점검 항목
GRAPHIC-01 문화를 구체척으로 반영하는 아이콘과 그래픽스는 피한다.
ex> 사람, 신체일부, 몸짓, 나이, 성별, 민족/관계, 의복/제복, 동물, 유머, 다의어, 동음이의어 등을 이용한 말장난/수수께끼, 다양한 의미를 갖는 그래픽스, 특정 문화에 대한 객체 또는 모양, 은유/비유, 스포츠 용어, 종교척 심볼, 세계지도 등 전체 행성올 보여주지 않는 지구의 이미지, 계절, 색상, 색상 조합 등
GRAPHIC-02 레이아웃, 순서, 성향 등이 읽기/쓰기 방향에 따라 변경될 수 있도록 고려한다. 
ex> 중동에서는 오른쪽에서 왼쪽방향으로 글을 쓰고 가장 중요한 정보는 상위 오른쪽에 배치된다.
GRAPHIC-03 아이콘, 이미지, 그래픽스 등에 임베디드된 텍스트의 사용을 지양한다.
GRAPHIC-04 그래픽스 근처의 호출, 텍스트 등이 번역되었을 때 확장 가능하도록 여분의 공간을 고려한다.
GRAPHIC-05 불필요한 스크린 캡쳐의 사용을 지양한다.
GRAPHIC-06 스크린을 캡쳐하기 위해 사용되는 단말기 환경 및 소프트웨어 세팅을 문서화한다.

 

지원 파일 및 현지화용 콘텐츠

코드 점겅 항목
RESOURCE-01 사용자 인터페이스 텍스트를 코드로부터 분리한다.
RESOURCE-02 번역 가능한 텍스트로부터 번역되지 않아야 하는 텍스트를 명확히 식별하거나 분리한다.
RESOURCE-03 그래픽스, 오디오, 비디오, 그 밖의 미디어를 코드로부터 분리한다.
RESOURCE-04 스크린과 보고서 관련 항목의 각 위치와 크기 정보는 코드로부터 분리한다.
RESOURCE-05 폰트와 폰트 크기는 현지화 프로그램과 이용자가 변경할 수 있도록 한다.
RESOURCE-06 ”주어부:술부”의 형태, 또는 완성된 문장의 형태를 사용한다.
RESOURCE-07 문자열 번역 후 조합 시 발생 가능한 이슈를 줄이기 위해, 단어 조각들을 연결하여 문장을 생성하기 보다 최대한 많은 텍스트를 하나의 단위로 구성한다.
RESOURCE-08 각 문장에 삽입되는 변수의 개수를 최소화한다.
문자열 리소스 한개 당 2개 이상의 변수가 대치되는 것을 지양한다.
RESOURCE-09 번역 대상 문자열에 사용되는 변수들을 문서화하여 효율을 높인다.
RESOURCE-10 번역 대상 문자열이 확장될 수 있도록 여분의 공간올 확보한다.
RESOURCE-11 자원 파일이나 메시지 카탈로그에 문자열이 추가될 때 새로운 식별자를 생성한다.
RESOURCE-12 소스 문자열의 텍스트와 동일한 문자열 식별자를 사용하지않는다.
RESOURCE-13 에러 메시지는 유일한 식별자로 출력하여 각자 언어별 번역결과가 디스플레이 되도록 한다.

 

텍스트 처리 프로그래밍

코드 점검 항목
TEXT-01 ASCII, ISO 8859-1 등 특정 코드 페이지를 추정하지 않는다.
TEXT-02 한 문자가 1 바이트라고 추정하지 않는다. 즉, 문자열 길이가 문자 개수에 비례한다고 추정하지 않는다.
TEXT-03 문자 개수를 세거나 문자열을 인덱싱할 때 단위를 추정하지 않는다.
TEXT-04 각 문자 대신 개별 바이트를 처리하지 않는다.
TEXT-05 복수 바이트 문자들을 쪼개지 말고 전체 문자를 대상으로 처리한다.
TEXT-06 문자열이나 버퍼를 절단할 때 복수 바이트 문자들올 쪼개지 않는다.
TEXT-07 한 번의 타자가 문자 한 개 를 생성한다고 추정하지 않는다. 예를 들어, 액센트, 톤 표시, 발음 구별부호 등을 수반한 문자는 2번 이상의 타자를 필요로 한다.
TEXT-08 한 개 문자를 문자열에 추가하고 나면 커서가 한 칸 앞으로 나간다고 추정하지 않는다. 예를 들어, 엑센트, 톤 표시, 발음 구별부호 등은 베이스 문자의 앞/뒤/전/후 등에 위치할 수 있다.
TEXT-09 커서가 오른쪽으로, 일직선으로 움직인다고 추정하지 않는다. 언어에 따라 좌->우,  상->하 방향, 또는 특정 문자에 따라 양방향(좌 또는 우)으로 기록되는 경우도 있다.
TEXT-10 디스플레이 혹은 인쇄되는 문자열의 길이를 구하기 위해 전체 문자 내용을 참조한다. 언어에 따라 인접 문자에 따라 모양이 변하는 경우도 있으므로 바이트 수를 세지 말고, 전체 문자열이 주어진 다음 길이를 구하는 것이 안전하다.
TEXT-11 언어에 따라 문자의 개수가 문자열의 길이와 비례하지 않음을 고려하여 문자열에 대해 충분한 메모리를 효율적으로 할당한다.
TEXT-12 하드 코딩된 코드 포인트를 문자로 변환하는 함수의 사용올 피함으로써, 도중에 인코딩 방식이 바뀌거나 값이 인코딩 변환을 통해 넘어갈 때 발생 가능한 문제를 예방한다. 이러한 방식이 반드시 필요하다면, 베이스 문자로 유니코드로 사용한다,
TEXT-13 개발자가 개인적인 활용을 위한 신호 또는 모니터링 동의 용도로 특정 문자들을 문자열에 할당하지 않는다. 인코딩 방식이 바뀌거나, 로직이 꼬여 이러한 문자들이 텍스트에 포함되는 경우 문제가 발생할 수 있다.
TEXT-14 가장 큰 문자열 값을 구하기 위한 문자열 생성을 지양한다. 인코딩 방식에 따라 가장 큰 문자열 값이 달라지므로 문제가 될 수 있다.
TEXT-15 단어가 공백/ 쉽표, 마침표 또는 기타 문장 부호에 의해 분리된다고 추정하지않는다.
TEXT-16 문자의 속성 (alphabetic, numeric, punctuation 등)은 언어와 문맥에 따라 다양할 수 있으므로 국제화 라이브러리 함수를 사용해서 검사한다.
TEXT-17 모든 문자가 서드파티 제품에서도 같은 의미를 가진다고 추정하지 말고 모든 관련 컴포넌트를 점검하고 그 의미를 명확히 해야 한다.
TEXT-18 한 서버에 연결된 모든 이용자가 같온 언어를 공유한다고 추정하지 않는다. 언어 및 데이터 양식 부분을 다시 한번 점검한다.
TEXT-19 언어가 변경되면 세션이나 프로세스의 정지 및 재시작을 추정하지 않고 재점검한다.
TEXT-20 모든 프로세스가 알파뱃순과 같은 단일 정렬 체계를 사용한다고 추정하지 않는다.
TEXT-21 내부적으로 사용하기 위한 정규화 양식을 정의한다.
TEXT-22 일반적으로, API를 호출하기 전에 전체 문자열을 구성한다.
TEXT-23 API를 설계할 때 인수로써 한개 문자가 아닌 문자열을 사용한다.
TEXT-24 API는 언제나 에러가 발생할 수 있다는 가정 하에, 에러 발생 시 적합한 진단 프로그램(에러처리 대응)이 호출되도록 한다.
TEXT-25 대소문자를 특별히 구분해야 하는 경우가 아니면, 문자열 처리 시 소문자로 변환하여 사용하는 것이 안전하다.
TEXT-26 특정 키보드 레이아웃을 추정하지 않는다.
TEXT-27 모든 키보드에 단축키가 유효하다고 추정하지 않는다.
TEXT-28 단축키에 대한 번역 방침을 정한다.

 

문자열 인코딩 처리

코드 점검 항목
CHAR-01 내부적으로 합당한 표준 인코딩을 선택한다.
CHAR-02 각 플랫폼이나 시스템 컴포넌트, 프로세스, 프로토콜, 장치, 데이터베이스, 또는 파일 포맷에 사용되는 문자 인코딩을 식별한다.
CHAR-03 다른 인코딩을 사용하는 컴포넌트(서비스, 도구 등) 간의 적합한 인코딩 변환을 보장한다.
CHAR-04 인코딩 변환의 상황을 파악하고 이슈가 되는 경우에 대해 중재할 준비를 갖춘다.

 

로케일 처리

코드 점검 항목
LOCALE-01 이용자 텍스트를 파싱하거나 포맷팅할 때 설정된 로케일에 따른다.
LOCALE-02 달력 세팅, 일/월/년도의 명칭 등을 포함한 날짜 포맷을 현지화 한다.
LOCALE-03 날짜와 시간을 이용한 산술 계산 시 현지화된 기준을 고려한다.
LOCALE-04 시간 포맷을 현지화 한다.
LOCALE-05 지역 표준시간대 (time zone)는 설정 가능하도록 구성한다. 
한 나라에 여러 시간대가 포함될 수 있으므로 표준시간대는 국가 코드로 식별될 수 없다.
LOCALE-06 써머타임에 대한 설정 및 변경이 가능하도록 구성환다.
LOCALE-07 통화 (심볼/ 정밀도/ 반올림 규칙, 폭, 세금, 화폐 등) 관련 정보를 현지화 한다.
LOCALE-08 숫자 포맷 (십진법, 숫자 그룹 분리자, 개별 숫자 속성 등) 관련 정보를 현지화한다.
LOCALE-09 폰트 (이름, 크기 등) 관련 정보를 현지화한다.
LOCALE-10 주소 포맷 (우편 번호, 지역 단위 등) 관련 정보를 현지화한다.
LOCALE-11 이름 포맷 (이름의 개수, 성(가족 이름)의 순서, 칭호 등) 관련 정보를 현지화 한다.
LOCALE-12 전화번호, 운전면허번호, 여권번호, 자동차 번호 등 각종 식별자(ID) 관련 정보를 현지화 한다.
- 나라별 법제도를 확인해서 수집여부를 확인한다.
LOCALE-13 각종 측정 단위 관련 정보를 현지화 한다.
LOCALE-14 종이 크기 관련 정보를 현지화 한다.
LOCALE-15 지역 문화에 따라 의미가 부여된 색상 관련 정보를 현지화 한다.
LOCALE-16 정렬 순서 관련 정보를 현지화 한다.
LOCALE-17 특정 리스트가 번역된 이후에 배치되는 순서가 기록되어야 한다.
LOCALE-18 대문자 사용 관련 규칙 또는 정보률 현지화 한다. 언어에 따른 대소문자 구분 여부, 대소문자 간의 관계, 대문자를 적용하는 문법상의 규칙을 고려한다.
LOCALE-19 쓰는 방식 (강조/ 인용/ 하이픈 연결, 적합성 등) 관련 정보를 현지화 한다.
LOCALE-20 쓰기 방향 ("좌->우", "우->좌", "상->하") 관련 정보를 현지화 한다. (RTL, LTR)

 

웹 국제화

코드 점검 항목
WEB-01 대상 콘텐츠에 적합한 문자 인코딩을 사용한다.
WEB-02 올바른 문자 인코딩을 시스템 구성 소스 코드의 적합한 곳에 표시한다. 
- 각종 웹 페이지-HTML, CSS, XML 등, 클라이언트/서버 페이지 등
WEB-03 서버가 수용할 수 있도록 문자 인코딩을 명세 한다.
WEB-04 콘텐츠 내에 사용된 언어명을 표기한다. 예를 들어/ HTML이라면 lang속성, XML이라면 xml:lang 속성을 이용한다.
WEB-05 "우->좌" 방향으로 표기되는 언어가 포함되는 HTML이라면 DIR, BDO 등의 속성을 사용한다.

 

텍스트 저작

코드 점검 항목
LANG-01 특정 수준의 읽기 수준을 목표로 한다.
LANG-02 언어 스타일에 대한 가이드라인을 설정한다.
LANG-03 콘텐츠에 대해 선택된 분위기, 목표 국가/지역 이용자에 대해 전달하고자 하는 메시지, 이유 등을 식별하고 기록한다.
LANG-04 같은 단어는 텍스트를 재사용하는 등 사용된 단어의 개수를 최소화 한다.
LANG-05 현지화 작업과 관련된 엔지니어링 업무를 계획 한다.
LANG-06 사용자 인터페이스와 해당 문서 간에 번역의 일관성을 유지한다.
LANG-07 명확하고 구체적인 언어를 사용한다.
LANG-08 문장은 짧게 유지한다. 과도한 쉼표의 사용 및 복합 구분의 사용은 피한다.
LANG-09 의미 전달의 모호성을 예방하기 위해 직접 또는 간접 객체에 대한 번역을 명확하게 처리한다.
LANG-10 속어, 은어, 어려운 용어, 숙어나 관용구 등의 사용은 지양한다.
LANG-11 두문자어, 축약어 등은 정의한다
LANG-12 관계대명사는 포함한다. (who, that, which 등)
LANG-13 문장과 질문은 가급적 긍정문으로 표기한다.
LANG-14 특정 문화에 대한 구체적인 내용을 참조하는 표현은 가급적 지양한다.
LANG-15 문화적인 참조를 포함해야 한다면 압축/요약해서 해당 내용이 현지화 프로그램에 의해 손쉽게 발견되고 대치될 수 있도록 한다.
LANG-16 목표 지역에 적합한 데이터 포맷을 사용한다.
LANG-17 목표 지역 이용자의 요구에 따라 번역 순서를 효율적으로 재정렬할 수 있도록 번역 대상에 대해 내용 영역별로 구체적인 계획올 세운다.
LANG-18 효과적인 번역을 위해 동명사의 사용으로 인한 모호성을 지양한다.
LANG-19 효과적인 번역을 위해 가급적 새로운 단어를 만들지 않는다.
LANG-20 효과적인 번역을 위해 조동사의 사용으로 인한 모호성올 지양한다.
LANG-21 특정 문화권에서 적합하지 않은 스타일의 사용을 지양한다.

 

도구

코드 점검 항목
TOOL-01 변화관리를 준비한다.
=> 국가별 배포관리, 형상관리 (UI포함, 기능 추가 변경 히스토리, 브랜치 전략 등)을 관리할 수 있는 도구를 확보하고 있다.
TOOL-02 현지화 프로그램은 번역 메모리 (Translation Memory, TM)을 지원하는 도구를 사용한다.
TOOL-03 국제화를 지원하는 도구를 사용한다.

 

참고

- 소프트웨어 자산 뱅크 www.swbank.kr/helper/development/pdsList.do

- 소프트웨어 글로벌화 체크리스트 v.1.0 (NIPA, 2011)

 


 

728x90
LIST