본문 바로가기

개발 안하는 공대생/SW 기획  ٩(*•̀ᴗ•́*)و

소프트웨어의 글로벌화 준비하기 (언어 준비)


글로벌 서비스 준비에서 번역은 글자에 대한 번역이 아닌 문맥에 대한 번역을 고려해야 한다.

동일한 의미의 단어라도 문맥에서 다른 의미를 제공할 수 있기 때문에 신중하게 언어 리소스를 작성해야 한다.

 

  • 명확하고 간단한 언어로 모호함을 줄인다.
  • 번역회사는 전문가에게 번역 검수를 받는다.
  • 현지화, 국제화된 컨텐츠를 제작한다.

 

1. 목적에 맞게 짧게 작성한다.

왼쪽, 간결한 목적만 전달하면 번역이 수월해진다.  오른쪽, 부연설명이 추가되어 번역시 텍스트가 넘어가거나 내용에 의문을 남길 수 있다.

 

2. 한 문장은 하나의 내용(목적, 생각)만 다룬다.

문장이 길어질 수록 번역된 글은 의도한 내용과 다르게 전달될 확률이 높다. 전달하고자 하는 내용은 반드시 하나의 문장으로 다뤄야 한다.

 

3. 명확한 내용을 전달해야 한다.

단어는 서술형으로 작성하여 명확한 의미 전달이 되어야 한다. 아래 이미지처럼 12GB를 사용 가능한지 사용하고 있는 것인지 명확하지가 않다. 

 

4. 익숙한 용어를 사용한다.

"multilingual(다국어)" 보다는 "more than 1 language" 1개 이상의 언어라는 표현이 이해하기 쉽고 번역할 때 의미 전달도 명확해진다.

- 기본 용어 : http://ogden.basic-english.org/words.html

 

5. 구어체 사용을 하지 않는다.

언어 리소스는 번역이 용이해야 한다. 위 4개 항목 이외 우리는 "구어체" 를 언어리소스로 만드는 경우가 있다. 

구어체는 해당 지역에서 사용자들에게 익숙할지 언정 타 지역에서는 번역시 의미가 변할 확률이 높다.

 

차량 공유 앱에서의 안내 메시지 

- 구어체 => Your chariot awaits : 당신의 전차가 기다리고 있습니다 (구글번역)

- 변경 =>  Your ride is here : 여기서 당신의 차는 여기에 있습니다 (구글번역)

 

chariot : 자동차, 수례를 의미하지만 동사는 전차를 몰다로 해석된다. 지역에 따라 구어체를 모르기 때문에 번역 결과는 전차로 의미 전달이 될 수 있는 경우이다.

추가 예>

New awesomeness ahead!  =>  New features are available!
Hang on...  => One moment...

 

6. 현지화를 고려한 단어 사용

지역(로케일)별로 피해야 하는 단어가 있을 수 있다. 현지 파트너나 지사, 전문가가 필요한 이유이다.

ex> 크리스마스 프로모션 : 대부분 지역에서는 크리스마스가 즐거운 휴일이지만 문화에 따라 크리스마스를 즐기지 않는 지역도 있다.

 

 

 

 

소프트웨어의 글로벌화 준비하기 (언어 번역)

글로벌 제품을 기획하면서 작성된 언어리소스를 다시 한 번 검토해야 한다. 현지화를 위해 간단, 명확한 단어를 썼음에도 실제 번역 진행간 여러가지 문제에 직면하게 된다. 번역 친화적 컨텐츠

6987.tistory.com

참고 : medium.com/@szaraysky


 

LIST